2 Timothy

Chapter 1

1 PAUL, an apostle of Jesus Christ by the will of God and by the promise of life which is in Jesus Christ,

2 To Ti-mo'the-us, a dearly beloved son: Grace, mercy, and peace, from God the Father and Jesus Christ our LORD.

3 I thank God, whom I have served from boyhood with a pure conscience, that I have always remembered you in my prayers night and day.

4 I am anxious to see you; I still remember your tears; I am filled with joy,

5 Especially when I am reminded of your true faith, which dwelt first in your grandmother Lois, and your mother Eunice; and I am sure now in you also.

6 For this reason, I remind you to stir up the gift of God, which is in you by the laying on of my hand.

7 For God has not given us the spirit of fear but of power and of love and of good discipline.

8 Be not, therefore, ashamed of the testimony of our LORD, nor of me his prisoner; but bear the hardships that go along with the preaching of the gospel through the power of God;

9 Who has saved us, and called us with a holy calling, not according to our works, but according to his own will and his grace, which was given us in Jesus Christ before the world began,

10 And is now made manifest by the appearing of our Saviour Jesus Christ, who has abolished death, and has revealed life and immortality through the gospel;

11 To which I am appointed a preacher, and an apostle, and a teacher of the Gentiles.

12 For this cause I suffer these things: nevertheless I am not ashamed; for I know whom I have trusted, and I am sure he will take care of me until that day.

13 Let these bright and sound words which you have heard from me abide with you in the faith and love which is in Jesus Christ.

14 That good thing which was committed to you keep by the help of the Holy Spirit which dwells in us.

15 This you know: that all those in Asia Minor have turned away from me; of whom are Phy-gel'lus and Her-mog'e-nes.

16 Let our LORD grant mercy to the house of On-e-siph'o-rus; for he has often refreshed me, and he was not ashamed of the chains of my imprisonment:

17 But when he was in Rome, he searched for me diligently, and found me.

18 Let our LORD grant to him, that he may find mercy in heaven, where our LORD is, in that day: and of how he ministered to me at Eph'e-sus, you know very well.

2-е Послание к Тимофею

Глава 1

1 Павел,39721223 волею2307 Божиею2316 Апостол652 Иисуса2424 Христа,5547 по2596 обетованию1860 жизни22223588 во1722 Христе5547 Иисусе,2424

2 Тимофею,5095 возлюбленному27 сыну:5043 благодать,5485 милость,1656 мир1515 от575 Бога2316 Отца3962 и2532 Христа5547 Иисуса,2424 Господа2962 нашего.2257

3 Благодарю548521923588 Бога,2316 Которому3739 служу3000 от575 прародителей4269 с1722 чистою2513 совестью,4893 что5613 непрестанно8821923588 вспоминаю3417 о4012 тебе4675 в17223588 молитвах1162 моих3450 днем2250 и2532 ночью,3571

4 и желаю1971 видеть1492 тебя,4571 вспоминая3403 о слезах11443588 твоих,4675 дабы2443 мне исполниться4137 радости,5479

5 приводя2983 на память528035881722 нелицемерную505 веру4102 твою,4671 которая3748 прежде4412 обитала1774 в17223588 бабке3125 твоей4675 Лоиде3090 и3588 матери3384 твоей4675 Евнике;2131 уверен,39821161 что3754 она и2532 в1722 тебе.4671

6 По1223 сей3739 причине156 напоминаю363 тебе4571 возгревать3293588 дар54863588 Божий,2316 который37392076 в1722 тебе4671 через12233588 мое3450 рукоположение;193635885495

7 ибо1063 дал1325 нам22543588 Бог2316 духа4151 не3756 боязни,1167 но235 силы1411 и2532 любви26 и2532 целомудрия.4995

8 Итак,3767 не3361 стыдись18703588 свидетельства31423588 Господа2962 нашего2257 Иисуса Христа, ни3366 меня,1691 узника1198 Его;846 но235 страдай47773588 с благовестием20982596 Христовым силою1411 Бога,2316

9 3588 спасшего4982 нас2248 и2532 призвавшего2564 званием2821 святым,40 не3756 по25963588 делам2041 нашим,2257 но235 по2596 Своему2398 изволению4286 и2532 благодати,5485 данной1325 нам2254 во1722 Христе5547 Иисусе2424 прежде4253 вековых166 времен,5550

10 открывшейся5319 же1161 ныне356812233588 явлением20153588 Спасителя4990 нашего2257 Иисуса2424 Христа,5547 разрушившего267333033588 смерть2288 и1161 явившего5461 жизнь2222 и2532 нетление861 через12233588 благовестие,2098

11 для1519 которого3739 я1473 поставлен5087 проповедником2783 и2532 Апостолом652 и2532 учителем1320 язычников.1484

12 По1223 сей3739 причине156 я и2532 страдаю3958 так;5023 но235 не3756 стыжусь.1870 Ибо1063 я знаю,1492 в Кого3739 уверовал,4100 и2532 уверен,3982 что3754 Он2076 силен14153588 сохранить5442 залог3866 мой3450 на1519 оный15653588 день.2250

13 Держись2192 образца5296 здравого5198 учения,3056 которое3739 ты слышал191 от3844 меня,1700 с1722 верою4102 и2532 любовью263588 во1722 Христе5547 Иисусе.2424

14 3588 Храни5442 добрый2570 залог38721223 Духом4151 Святым,40 живущим1774 в1722 нас.2254

15 Ты знаешь,14925124 что3754 все395635881722 Асийские773 оставили654 меня;3165 в числе их37392076 Фигелл5436 и2532 Ермоген.2061

16 Да даст13253588 Господь2962 милость16563588 дому3624 Онисифора3683 за то, что3754 он многократно4178 покоил404 меня3165 и3588 не3756 стыдился1870 уз254 моих,3450

17 но,235 быв1096 в1722 Риме,4516 с великим тщанием4706 искал2212 меня3165 и2532 нашел.2147

18 Да даст1325 ему8463588 Господь2962 обрести2147 милость1656 у3844 Господа2962 в1722 оный15653588 день;2250 а2532 сколько3745 он служил1247 мне в1722 Ефесе,2181 ты4771 лучше957 знаешь.1097

2 Timothy

Chapter 1

2-е Послание к Тимофею

Глава 1

1 PAUL, an apostle of Jesus Christ by the will of God and by the promise of life which is in Jesus Christ,

1 Павел,39721223 волею2307 Божиею2316 Апостол652 Иисуса2424 Христа,5547 по2596 обетованию1860 жизни22223588 во1722 Христе5547 Иисусе,2424

2 To Ti-mo'the-us, a dearly beloved son: Grace, mercy, and peace, from God the Father and Jesus Christ our LORD.

2 Тимофею,5095 возлюбленному27 сыну:5043 благодать,5485 милость,1656 мир1515 от575 Бога2316 Отца3962 и2532 Христа5547 Иисуса,2424 Господа2962 нашего.2257

3 I thank God, whom I have served from boyhood with a pure conscience, that I have always remembered you in my prayers night and day.

3 Благодарю548521923588 Бога,2316 Которому3739 служу3000 от575 прародителей4269 с1722 чистою2513 совестью,4893 что5613 непрестанно8821923588 вспоминаю3417 о4012 тебе4675 в17223588 молитвах1162 моих3450 днем2250 и2532 ночью,3571

4 I am anxious to see you; I still remember your tears; I am filled with joy,

4 и желаю1971 видеть1492 тебя,4571 вспоминая3403 о слезах11443588 твоих,4675 дабы2443 мне исполниться4137 радости,5479

5 Especially when I am reminded of your true faith, which dwelt first in your grandmother Lois, and your mother Eunice; and I am sure now in you also.

5 приводя2983 на память528035881722 нелицемерную505 веру4102 твою,4671 которая3748 прежде4412 обитала1774 в17223588 бабке3125 твоей4675 Лоиде3090 и3588 матери3384 твоей4675 Евнике;2131 уверен,39821161 что3754 она и2532 в1722 тебе.4671

6 For this reason, I remind you to stir up the gift of God, which is in you by the laying on of my hand.

6 По1223 сей3739 причине156 напоминаю363 тебе4571 возгревать3293588 дар54863588 Божий,2316 который37392076 в1722 тебе4671 через12233588 мое3450 рукоположение;193635885495

7 For God has not given us the spirit of fear but of power and of love and of good discipline.

7 ибо1063 дал1325 нам22543588 Бог2316 духа4151 не3756 боязни,1167 но235 силы1411 и2532 любви26 и2532 целомудрия.4995

8 Be not, therefore, ashamed of the testimony of our LORD, nor of me his prisoner; but bear the hardships that go along with the preaching of the gospel through the power of God;

8 Итак,3767 не3361 стыдись18703588 свидетельства31423588 Господа2962 нашего2257 Иисуса Христа, ни3366 меня,1691 узника1198 Его;846 но235 страдай47773588 с благовестием20982596 Христовым силою1411 Бога,2316

9 Who has saved us, and called us with a holy calling, not according to our works, but according to his own will and his grace, which was given us in Jesus Christ before the world began,

9 3588 спасшего4982 нас2248 и2532 призвавшего2564 званием2821 святым,40 не3756 по25963588 делам2041 нашим,2257 но235 по2596 Своему2398 изволению4286 и2532 благодати,5485 данной1325 нам2254 во1722 Христе5547 Иисусе2424 прежде4253 вековых166 времен,5550

10 And is now made manifest by the appearing of our Saviour Jesus Christ, who has abolished death, and has revealed life and immortality through the gospel;

10 открывшейся5319 же1161 ныне356812233588 явлением20153588 Спасителя4990 нашего2257 Иисуса2424 Христа,5547 разрушившего267333033588 смерть2288 и1161 явившего5461 жизнь2222 и2532 нетление861 через12233588 благовестие,2098

11 To which I am appointed a preacher, and an apostle, and a teacher of the Gentiles.

11 для1519 которого3739 я1473 поставлен5087 проповедником2783 и2532 Апостолом652 и2532 учителем1320 язычников.1484

12 For this cause I suffer these things: nevertheless I am not ashamed; for I know whom I have trusted, and I am sure he will take care of me until that day.

12 По1223 сей3739 причине156 я и2532 страдаю3958 так;5023 но235 не3756 стыжусь.1870 Ибо1063 я знаю,1492 в Кого3739 уверовал,4100 и2532 уверен,3982 что3754 Он2076 силен14153588 сохранить5442 залог3866 мой3450 на1519 оный15653588 день.2250

13 Let these bright and sound words which you have heard from me abide with you in the faith and love which is in Jesus Christ.

13 Держись2192 образца5296 здравого5198 учения,3056 которое3739 ты слышал191 от3844 меня,1700 с1722 верою4102 и2532 любовью263588 во1722 Христе5547 Иисусе.2424

14 That good thing which was committed to you keep by the help of the Holy Spirit which dwells in us.

14 3588 Храни5442 добрый2570 залог38721223 Духом4151 Святым,40 живущим1774 в1722 нас.2254

15 This you know: that all those in Asia Minor have turned away from me; of whom are Phy-gel'lus and Her-mog'e-nes.

15 Ты знаешь,14925124 что3754 все395635881722 Асийские773 оставили654 меня;3165 в числе их37392076 Фигелл5436 и2532 Ермоген.2061

16 Let our LORD grant mercy to the house of On-e-siph'o-rus; for he has often refreshed me, and he was not ashamed of the chains of my imprisonment:

16 Да даст13253588 Господь2962 милость16563588 дому3624 Онисифора3683 за то, что3754 он многократно4178 покоил404 меня3165 и3588 не3756 стыдился1870 уз254 моих,3450

17 But when he was in Rome, he searched for me diligently, and found me.

17 но,235 быв1096 в1722 Риме,4516 с великим тщанием4706 искал2212 меня3165 и2532 нашел.2147

18 Let our LORD grant to him, that he may find mercy in heaven, where our LORD is, in that day: and of how he ministered to me at Eph'e-sus, you know very well.

18 Да даст1325 ему8463588 Господь2962 обрести2147 милость1656 у3844 Господа2962 в1722 оный15653588 день;2250 а2532 сколько3745 он служил1247 мне в1722 Ефесе,2181 ты4771 лучше957 знаешь.1097